日本人が書く英語は壊滅的

日本人が書く英語は壊滅的

Dr. 会社員は仕事柄、日本人が書いた英語をよく目にします。

また、英語圏の国に住んでおり、国内に日本人コミュニティが点在していることから、プライベートでも日本人が書いた(と思われる)英語をよく目にします。

第二言語としての英語というものは、母語を問わず誰が書いたり話したりしても少し違和感のある表現になってしまう性質を備えています。

中国人が使う英語、ドイツ人が使う英語、ロシア人が使う英語、全てに癖があり、ネイティブの英語スピーカーが「?」と感じる表現が度々登場します。

とはいえ、日本人が使う第二言語としての英語はは断トツで違和感に溢れています。

日本人の英語は「書く」と「喋る」の両方において壊滅的で、この2つのモードにはそれぞれ固有の問題があります。

ただ、この2つのモードに内在する問題は究極的にinterrelatedで、互いに悪循環を生み出しているとDr. 会社員は思っています。

両方のモードに触れると記事が長くなり読んでいる人が飽きてしまうので、今回の投稿では壊滅的な英語ライティングに的を絞ります。


日本語からの置き換え

日本語からの置き換え

日本人は、「英語を使っている」と思っていても、頭の中では日本語を使っています。

日本人が書いた英語を見ると、以下のステップを踏んで生成された英文だということが一瞬で分かります。

上記のステップを経て生成された英語のほとんどは、日本人にしか理解できません。

興味深いことに、日本人が書いた英文の多くは文法が完璧です。

そのため、コミュニケーションの媒体としては役に立たない英語であっても、Google翻訳の様なツールに張り付けると、書いた人が意図したとおりの日本語が表示されるのではないでしょうか。

実験してはいないので、実際はどうなのか分かりませんが。

Dr. 会社員は現在住んでいる国で修士課程にいた頃、選択科目である外国語を履修しました。

もう10年以上前のことなのでうろ覚えですが、Dr. 会社員が出席していた授業では、日本の英語学習のように英語をひたすら他言語に置き換えるトレーニングはほとんどなかったと記憶しています。

課題ではシナリオが英語で説明されていて、シナリオに基づいてターゲット言語で表現することが求められていました。

例えば、「駅でXXまでの運賃を訪ねるときは、どう言いますか?」とか「バスルーム付きのホテルの部屋を2泊予約したいときは、どう言いますか?」といった感じです。


「が」の使い方がおかしい

「が」の使い方がおかしい

日本語で考えたアイデアを英語に置き換えると、日本語特有の表現が文法レベルで英語に組み込まれ、意味が分からなくなります。

日本人が書く妙な英語でDr. 会社員が頻繁に目にするものとしては、「but」や「although」に置き換えられた「が」が挙げられます。

上記は非常に日本語らしい英語です。

この「が」を「but」にしてはいけません。

「although」にしてもいけません。

ジョンさんに連絡すること」と「見積もりを確認すること」は論理的に相反する概念ではありません。

日本語は曖昧な言語なので、「が」を順接で用いても意味が通じてしまいます。

しかし、この曖昧さは英語にcarry overできませんし、してはいけません。

母語である日本語の使い方が怪しいと、意味の分からない英語を書く可能性が高まります。

ではなく、

もしくは

と書いた方が、日本語でも意味が伝わりやすくなります。

普段から日本語に気を付けると、英語も洗練されるはずです。


まとめ

まとめ

今回の投稿では、日本人の書く英語が壊滅的となる要因を考察しました。

Dr. 会社員は日本人の英語ライティングが壊滅的な要因の一部は感覚的に分かるのですが、具体的な改善策は分かりません。

よって、このブログ記事はあくまでも問題点の洗い出しに留まります。

人によっては問題点に気付くことで自分なりの改善策を講じられるのでは、と期待しながらこの記事を書きました。

本ブログで何度か述べた通り、母語の日本語が怪しい人は、まず日本語を徹底的に改善することが最優先事項です。

第二言語が母語以上に上達することはありません。


自己満足の翻訳レビューは見苦しい

自己満足の翻訳レビューは見苦しい

「日本人は自分が不利益を被ってでも他人の邪魔をしたがる傾向がある」、というなかなかセンセーショナルな研究結果が大阪大学の研究グループから発表されています。

Dr. 会社員はこの傾向を翻訳業界の日本人コミュニティで非常に強く感じます。

過去の投稿でも触れたとおり、Dr. 会社員ができるだけ英→日より日→英の案件を優先して受けるようにしている理由の一つが、「論理的な根拠がなく因縁をつけるだけのフィードバックに反論するのが面倒だし時間の無駄」ということです。

Continue reading “自己満足の翻訳レビューは見苦しい”

トラドス(Trados)の致命的な弱点

トラドス(Trados Studio)の致命的な弱点

翻訳で生計を立てることを真剣に考えたことがある人、もしくは現在翻訳業に携わっている人のほとんどが、翻訳支援ツール「Trados Studio」の名前を耳にしたことがあるはずです。

以前はSDL社が販売していましたが、同社がRWSに買収されたので、今はRWSの製品になっています。

販売元が変わっただけで、ツールの内容はほとんど変わりません。

アップグレードが度々行われ、クラウド機能も拡張し続けているようですが、Dr. 会社員は使用していないので、その辺はよく分かりません。

Continue reading “トラドス(Trados)の致命的な弱点”

翻訳が本業で投資が副業

翻訳が本業で投資が副業

Dr. 会社員はほぼ年中無休で翻訳の仕事をしています。

ただ、「年中無休」といっても、毎日フルタイムで翻訳ばかりしているわけではありません。

一日の稼働時間が1時間程の日がある一方で、10時間程作業している日もあります。

つまり、「今日は何も訳さなかった」という日が年間を通して10日以内くらいかな、ということです。

翻訳をしていない時間の一部は経理や仕事メールの送受信、居住国で自営業に適用される法律のチェックなどに充てています。

こういった作業は翻訳業に関することなので、翻訳者として使っている時間です。

翻訳者として使う時間以外は、家事全般と投資に費やしています。

Dr. 会社員は友人が少ないので、socialisingに充てる時間は年間で48時間もないと思います。

Continue reading “翻訳が本業で投資が副業”

日本語が書けない翻訳者

日本語が書けない翻訳者

日本語は、ネイティブスピーカーですら使いこなすのに苦労する言語なのかもしれません。

Dr. 会社員は、英語から日本語への翻訳をほとんど引き受けていません。

翻訳チェックも、割に合わない仕事が多すぎるので、ほとんど引き受けません。

それでも、ごくごく稀に和訳のチェックを引き受けると、本当にヘンテコな表現を多数目にします。

正直、何故こんなにもヘンテコな日本語を書く人が和訳の仕事をしているのだろう、と不思議に思うくらいです。

ただ、翻訳者でなくても、日本人にきれいな日本語を書ける人がそもそも物凄く少ないのでは、という気もします。

Continue reading “日本語が書けない翻訳者”

日本語を解さないクライアント

日本語を解さないクライアント

英語から日本語への翻訳では、日本語を全く解さないプロジェクトマネージャーやソースクライアントが関わるプロジェクトを引き受けることが頻繁にあります。

仕事を任せてくれるのはありがたい限りなのですが、面倒な展開になることが多々あります。

やはり、翻訳のプロジェクトには翻訳者以外にも対象の二言語をある程度使えるバイリンガルの担当者がいた方が、時間を無駄にせずに済む気がします。

Continue reading “日本語を解さないクライアント”

珍訳が止まらない

珍訳が止まらない

Dr. 会社員は英語と日本語のペアでしか翻訳の仕事を受けていないので他の言語ペアのことは分かりませんが、このペアに限って言えば、珍訳が日々大量に生産されています。

先日も、長い付き合いのプロジェクトマネージャーから、「とんでもないことになった可能性がある和訳を見てほしい」と頼まれました。

彼女は日本語を解しない方なので、何となく嫌な予感がしたのか、もしくは、ソースクライアントから苦情を受けたのでしょう。

全6ページの文書にざっと目を通したところ、翻訳は一応「正確」であることが分かりました。

ただ、和訳で書かれている日本語が、とてつもなく「変」でした。

Continue reading “珍訳が止まらない”

「クライアントは常に正しい」は誤謬

「クライアントは常に正しい」は誤謬

翻訳者とは一般的に、高度な技術と知識が必要であるにもかかわらず、関係者から何故か下に見られがちな職業です。

特に、この傾向は日本で強く見られます。

こんなに翻訳者の立場が低い国は、珍しいかもしれません。

Dr. 会社員は、自分の住んでいる国で翻訳者の立場が日本ほど低いと感じることはありません。

そのため、Dr. 会社員は、自分の取引先に日本人や日系組織(グローバル企業の日本支社など、常駐している日本人の担当者がいる所)をできるだけ入れないようにしています。

Continue reading “「クライアントは常に正しい」は誤謬”

高圧的なチェッカーが多い英日翻訳

高圧的なチェッカーが多い英日翻訳

基本的に、翻訳の工程にはチェック作業がもれなく付いてきます。

翻訳の品質を確保するための大切なステップであり、Dr. 会社員もその重要性はよく認識しています。

ただ、英語から日本語への翻訳では、品質管理という目的から逸脱した作業を行うチェッカーが多い気がします。

しかも、この言語方向のチェッカーには何故か、翻訳者の意見に一切耳を貸さない高圧的な人が多い。

何というか、チェッカー個人の自尊心を満たすことがチェック作業の究極の目的となっている、と感じる場面が多いのです。


Continue reading “高圧的なチェッカーが多い英日翻訳”

翻訳で本性をむき出す日本人

翻訳で本性をむき出す日本人

翻訳業界では、出版物やエンターテインメント系の字幕の翻訳などごく一部の分野を除き、翻訳者の名前は公開されません。

納品後の翻訳を同業者やソースクライアントがチェックする際、翻訳者のアイデンティティは伏せられています。

そのため、納品後の翻訳に向けられたコメントや修正の仕方から、チェッカーやクライアント企業の担当者の人間性がかなり分かります

Continue reading “翻訳で本性をむき出す日本人”